Internationaal

pagina in opbouw

                                                                                                                              terug naar INDEX


Er zijn een flink aantal boeken van Jaap ter Haar vertaald. In de loop van de komende maanden zullen hieronder de afbeeldingen van de vertaalde boeken met de beschrijvingen worden weergegeven. Als inleiding de biografie van Jaap ter Haar in het Duits en Engels.

 



Jaap ter Haar 

Jaap ter Haar was born in Hilversum in 1922. He grew up in a close-knit family with five children. His mother taught her children the love of books. She read to them a lot, even from her own diaries. Ter Haar was not a star at school, he preferred to play outside and liked sports. Nevertheless he graduated from secondary school in 1940.

 

Not long after the German occupation of The Netherlands Ter Haar went underground. He fled to France and for some time was involved in the resistance there. After the war he joined the Marine Corps to liberate the Far East. In the U.S.A. he was trained to be a war-correspondent and as such he worked for the marines in Scotland, America, Malaysia and Indonesia. There he struck a mine. As a result he had to undergo kidney surgery and was declared unfit for the army. 

Jaap ter Haar started writing for children with a radio play about his own twins, Saskia and Jeroen, which he sent to a Dutch radio station. To his alarm the radio station immediately asked  him whether he could write weekly installments for a whole year. In 1953 the first part was broadcasted. He had never expected that the series would be such a success: in total 120 episodes were made. The real Saskia and Jeroen were starting to get recognized, and their life at school and their friendships began to suffer. This prompted Ter Haar to stop the radio series. Meanwhile he had published the stories in book form and many volumes followed. When the sales of the Saskia and Jeroen books turned out to be so tremendous, Ter Haar dared to take a jump into the unknown. This was the beginning of his career as a hack writer, as he called himself. 

On the radio and also as a series of books, the very popular adventures of Ernstjan and Snabbeltje followed those of Saskia and Jeroen, about a young boy and his duck. Then came Eelke, which was again very popular with listeners and readers alike. Eelke's father was a forester and Eelke himself had many adventures in his forest. Lotje lived in a zoo and her stories were broadcasted after those of Eelke. Lotje appeared in twelve volumes and more than a million Lotje books were sold! 

At this time Kees van Dishoeck, Ter Haar's publisher, asked him to write the history of North America and in 1959 The history of North America (De geschiedenis van Noord-Amerika) was published. Ter Haar received an American travel grant and was awarded the German Children’s Book Prize ("Jugendbuchpreis") for this book. Moreover, it was the first of a series of history books for young people: The history of the French Revolution (De geschiedenis van de Franse Revolutie 1961), The history of the Roman empire (De geschiedenis van het Romeinse keizerrijk 1961, together with K. Sprey), The history of King Arthur and the knights of the round table (De geschiedenis van Koning Arthur en de ridders van de Ronde Tafel 1962), The history of Napoleon (De geschiedenis van Napoleon 1963) and The history of Russia (De geschiedenis van Rusland 1965). The beautiful medieval stories of Tristan and Isolde and of Parcival followed (1967).Ter Haar was invited to a writer's conference in Russia in 1965, because he had written The history of
Russia. There he met the Russian author Boris Makarenko, who showed him around the burial grounds of Peskaryowskoye. The remains of 700,000 men, women and children are buried here, who died at the siege of Leningrad. His Russian colleague told him the tragedy of this siege. His account inspired Ter Haar to write Boris (1966).Boris is a moving description of the experiences of children in war time.      

The History of the
Low countries (The Netherlands) appeared in four volumes (1970-1971). It took ter Haar four years to write and became very popular, and over 300.000 copies have been sold.

He was awarded the Nienke van Hichtum prize for it.
This book was dearest to him, but was also the ultimate cause for laying down his pen. His couldn’t imagine ever matching the quality of this work again. He was awarded the Gouden Griffel (annual prize for the best children's book) for the story The world of Ben Lightheart (Het wereldje van Beer Ligthart, 1973), a book about a visually handicapped boy. Recently, the Germantranslation of this book experienced it’s 35th edition!

Afterwards Ter Haar definitely stopped writing: he changed the pen for the paintbrush. He was a self-taught painter, who painted naïve oil-painted paintings of many Dutch scenes, but also the houses or a boat of his clients. Many Christmas cards were made of his paintings, some even published worldwide by Unicef. Articles about his paintings appeared in books, magazines and newspapers. He was asked to do expositions with his paintings, not only in The Netherlands but also in Grasse, the south of France, in Carmel, California, New York, Curaçao and Singapore. 

During Ter Haar's writing period he clearly had an influence on literature for young people. He was one of the authors who stimulated the emancipation of books for children. He had a hand in children’s books being taken seriously. The stories of Saskia en Jeroen are the first stories about the daily adventures of normal kids - before this time only stories about goblins, bears and little princesses were published! On top of this Ter Haar gave the historical novel for the young a different image. It became a genre which was worth reading again. For this achievement readers are still grateful today.
Jaap ter Haar died in 1998.

 


Jaap ter Haar

Ter Haar wurde 1922 in Hilversum geboren. Er wuchs in einer behüteten Familie mit fünf Kindern auf. Seine Mutter brachte ihren Kindern die Liebe zum Buch bei, indem Sie ihnen viel vorlas, sogar aus ihren eigenen Tagebüchern. Ter Haar war kein außergewöhnlich guter Schüler, er spielte lieber draußen und betrieb gerne Sport. Dennoch machte er 1940 sein Abitur.

Nicht lange nach der Besetzung Hollands von den Deutschen ging ter Haar in den Untergrund. Er floh nach Frankreich und war dort einige Zeit in der Widerstandsbewegung aktiv. Nach dem Krieg meldete er sich bei der Kriegsmarine, um den Fernen Osten zu befreien. In Amerika wurde er zum Kriegskorrespondent ausgebildet und in dieser Funktion arbeitete er bei der Marine in Schottland, Amerika, Malaysia und Indonesien, wo er auf eine Mine fuhr. Das hatte zur Folge, daß er sich einer Nierenoperation unterziehen mußte und als untauglich aus der Marine entlassen wurde.

Zurück in Holland bekam ter Haar einen Job beim World-Service (ein weltweiter Rundfunksender): er wurde Chef des Transkriptionsdienstes. Inzwischen war er verheiratet mit Frau R. Schurink, mit der er vier Kinder bekam. In seiner Freizeit schrieb er Kurzgeschichten, die manchmal in Vrij Nederland oder im Wereldkroniek erschienen.

Beim World-Service verdiente ter Haar nicht viel und auf anraten seines Chefs schickte er ein Hörspiel für Kinder zum NCRV, einem Hörfunksender. Es handelte von seinen eigenen Zwillingen Saskia und Jeroen und zu seinem Erstaunen fragte NCRV sofort nach, ob er nicht für ein Jahr wöchentliche Fortsetzungen hiervon schreiben wolle. 1953 wurde der erste Teil übertragen. Er hatte niemals erwartet, daß die Serie ein solcher großer Erfolg werden würde: am Ende wurden es 120 Fortsetzungen. Die echten Saskia und Jeroen wurden jetzt überall erkannt und ihr Leben in der Schule und ihre Freundschaften begannen darunter zu leiden. Deswegen beendete ter Haar diese Serie, die der Anfang seiner Karriere als "Schreiberling" war, wie er sich selbst nennte.

Später jedoch gab er die Geschichten in Buchform heraus, von denen viele Bänder erschienen. Als sich auch der Verkauf der Saskia und Jeroen Bücher sehr gut entwickelte, wagte ter Haar den Sprung ins Ungewisse. Er gab seine Arbeit beim World-Service auf und begann nun völlig von seiner Feder zu leben.

Im Radio folgten nach Saskia und Jeroen die Abenteuer von Ernstjan und Snabbeltje, wofür der Sohn des Hörspielregisseurs Wim Paauw und dessen Ente als Vorlage dienten. Auch diese Geschichten erschienen in Buchform. Als Ernstjan zur Schule ging, beendete ter Haar auch diese Hörspiele und begann eine weitere Serie namens Tuffy, die von einem kleinen Radio- und Fernsehen-Männchen handelt. Tuffy  wurde nie so populär wie die beiden vorhergehenden Serien.

Eelke war der Nachfolger von Tuffy und wurde wieder sehr beliebt bei den Hörern. Eelke's Vater ist Förster und erlebt im Wald allerlei Abenteuer. Eelke wurde in neun Teilen gesendet (1963-1965). Lotje, deren Geschichten nach denen von Eelke ins Radio kamen, lebte im Zoo. Von Lotje erschienen zwölf Teile (1966-1968) und mehr als eine Million Lotje Bücher wurden verkauft!

All diese vorgenannten Serien waren für junge Kinder bestimmt. Als seine Kinder älter wurden, schrieb ter Haar auch zwei Serien für ältere Kinder: Tom Boerhave (1957) und De Zes Falken (1960-1963). 1957 erschien Noodweer op de Weishorn!, sein erstes Jugendbuch ohne Hörspiel als Grundlage.

In dieser Zeit fragte ihn Kees van Dishoeck, ter Haar's Verleger, die Geschichte Amerikas zu schreiben. Ter Haar gefiel diese Idee am Anfang nicht; da er nicht viel hierüber wußte. Trotzdem vertiefte er sich in das Thema und nahm sich vor nur ein Kapitel zu schreiben, um van Dishoeck zu beweisen, daß er es nicht schaffen würde. Es kam jedoch anders, da er von diesem Thema fasziniert wurde. 1959 erschien De Geschiedenis van Noord-Amerika. Ter Haar bekam für dieses Buch ein amerikanisches Reisestipendium und den deutschen „Jugendbuchpreis“. Zudem war dieses Buch das erste einer Serie historischer Jugendbücher für junge Leute: De Geschiedenis van de Franse Revolutie (1961), De Geschiedenis van het Romeinse keizerrijk (1961, zusammen mit K. Sprey), De Geschiedenis van Koning Arthur en de ridders van de Ronde Tafel (1962), De Geschiedenis van Napoleon (1963) und De Geschiedenis van Rusland (1965). Für die ersten vier Teile dieser Serie bekam ter Haar 1964 den „Boekenmarktprijs van de Bijenkorf“.

1965 wurde ter Haar zu einem Autorenkongress in Russland eingeladen, da er De Geschiedenis van Rusland geschrieben hatte. Dort begegnete er dem Russischen Schriftsteller Boris Makarenko, der ihm den Friedhof von Peskaryowskoye zeigte. Dort liegen die sterbliche Überreste von fast 700 000 Männern, Frauen und Kinder, die bei der Belagerung von Leningrad gestorben sind. Sein Russischer Kollege erzählte ihm die erschütternden Geschichten dieser Belagerung. Seine Darstellung inspirierte ter Haar Boris (1966) zu schreiben.

Boris schildert auf einer ergreifenden Weise die Erlebnisse von Kinder in der Kriegszeit. 1967 erhielt es nicht den Preis "Kinderbuch des Jahres" vom CPNB, da sich die Jury nicht einigen konnte zwischen Kinderverhalen von Paul Biegel, De Zevensprong von Tonke Dragt und Boris. Eine Gruppe von Rezensenten fand dies merkwürdig und taten sich zusammen, um selber das beste Kinderbuch des Jahres zu nominieren. Nach dieser Gruppe war es Boris. Die Kinderjury von Rotterdam kam zum gleichen Ergebnis.

Nachdem ter Haar Boris geschrieben hatte, arbeitete er fast fünf Jahre lang Tag und Nacht an der Geschiedenis der Lage Landen, die in vier Teilen erschien (1970-1971). Er erhielt hierfür den „Nienke van Hichtum Preis“. Dieses Buch war ihm am liebsten, aber es sorgte am Ende dafür daß er die Feder niederlegte. Seiner Ansicht nach würde er dieses Niveau niemals mehr erreichen können.

Für Het wereldje van Beer Ligthart (1973), ein Buch über einen sehbehinderten Jungen, bekam er einen "Gouden Griffel" (jährlicher Autorenpreis für das beste Kinderbuch). Danach machte ter Haar endgültig Schluß mit dem Schreiben: er wechselte die Feder mit dem Pinsel. Seit diesem Moment malte er nur noch.

Während der Jahre, in denen ter Haar schrieb, drückte er der Jugendliteratur seinen deutlichen Stempel auf. Er war einer der Schriftsteller, die zur Emanzipation des Kinderbuches beitrugen und sorgte dafür, daß die Kinderbücher ernst genommen wurden. Die Geschichten von Saskia und Jeroen gehörten zu den ersten, in denen die täglichen Abenteuer von normalen Kindern im Mittelpunkt standen - vor dieser Zeit erschienen nur Geschichten über Heinzelmännchen, Bären und kleine Prinzessinnen! Darüber hinaus gab ter Haar dem historischen Jugendroman ein anderes Gesicht. Er wurde zu einem Genre, dass wieder die Mühe wert war gelesen zu werden. Für diese Leistung sind ihm die Leser noch heute dankbar.




proef  

Text achterkant
Deens




Bart skovarbejder i Canada

© 1968 Van Dishoeck, Van Holkema & Warendorf N.V. Bussum - Holland

Oversat fra hollansk efter ''Bart, Lumberjack in Canada '' af Erik Jensen
Omslagstegning af Rien Poortvliet

Trykt i Det Hoffensbergske Etablissement

Jespersen og Pios Verlag, København 1970


[Første oplag 1970]


Første oplag 1970 - 21x13,5 - 123 sider, bundet bog ISBN 87 419 6018 1


Deens




Bart med geologerne i Yukon

© 1968 Van Dishoeck, Van Holkema & Warendorf N.V. Bussum - Holland

Oversat fra hollansk efter ''Bart met geologen naar de Yukon'' af Erik Jensen
Omslagstegning af Rien Poortvliet

Trykt i Aarhuus Stiftsbogtrykkerie

Jespersen og Pios Verlag, København 1970


[Første oplag 1971]


Første oplag 1971 - 21x13,5 - 123 sider, bundet bog ISBN 87 419 3425 3


Boris (1966) is wel het meest vertaalde boek van Jaap ter Haar. Maar liefst in 14 verschillende talen.

De titel van het boek is meestal gelijk gebleven bij de vertalingen
Boris is vertaald in Engeland, Amerika, Rusland, Denemarken, Zweden, Noorwegen, Duitsland, Frankrijk, Italië, Spanje (drie verschillende talen), Zuid-Afrika, Turkije, Zuid-Korea, en vanuit Hongkong een editie voor Nieuw-Zeeland en Australië.






   
   


Spaans




Boris

Titulo original: Boris
Traducción: Adriana Matons de Malagrida
Diseño cubierta: Juan Garcia

© by Uitgeverij Van Holkema y Warendor N.V. 1966 Bussum
© Editorial Noguer S.A. , Barcelona - Madrid 1976






[Primera edición 1976]

Segunda edición: octubre 1981 - 20x14 - 135 paginà

Nb Foutieve spelling van de auteursnaam op de kaft en de uitgeversnaam bij de colofon.



Spaans




Boris

Titulo original: Boris
Traducción de Adriana Matons de Malagrida
Fotografias de cubierta: © Shutterstock
Imagen y diseño de cubierta: Leo Flores
Diseño de collección: Maria Bergós


© Unieboek B.V. (van Holkema & Warendorf) Weeps (weer een foutje)
The Netherlands 1966, 1973
© Editorial Noguer S.A. , Barcelona - Madrid 1969
Primera edición en esta collección: junio de 2009



[Primera edición 1976; 2009]

Primera edición junio de 2009- 21x13,5 - 143 paginà
ISBN 978-84-279-0091-2
Cuarta impresión en esta colección> febrero de 2015
21x13,5 - 143 paginà ISBN 978-84-279-0091-2

         YouTube Filmpje van een spaans jongetje dat over Boris verteld:



Catalaans




Boris

Titel de l 'original neerlandès: Boris

Coberta: Ferran Cartes / Montse Plass
© 1986: Unieboek B.V. Weesp
© 1986 i 1995 de la traducció catalana: Filip Lorda i Alàiz

Ilustracións Rien Poortvliet

L' odissea 4.Narritiva per a joves
Editorial Empúries, Barcelona




[Primera edició: març de 1986]

Quarta edició: octubre de 1995 - 20x13,5 - 179 paginà
ISBN 84-7596-070-7


    YouTube Filmpje van een spaans jongetje dat over Boris verteld:



 



Catalaans



Boris

Titel de l 'original neerlandès: Boris

Coberta: Ferran Cartes
© 1986: Unieboek B.V. Weesp
© 1986 i 1992 de la traducció catalana: Filip Lorda i Alàiz

Ilustracións Rien Poortvliet

L' odissea 4.Narritiva per a joves
Editorial Empúries, Barcelona




[Primera edició: març de 1986]

Tercera edició: octubre de 1992 - 20x13,5 - 179 paginà
ISBN 84-7596-070-8


    YouTube Filmpje van een spaans jongetje dat over Boris verteld:



Engels



Boris

Translated from the dutch by Martha Mearns

Illustrated by Rien Poortvliet

Copyriht © 1966 by Van Dishoeck, Van Holkema and Warendorf N.V. Bussum
English translation Copyright © 1969 by Blackie & Son Limited, London


 



[1. Edition 1969]

1.edition 1969 - 21x14 - dustjacket, 152 p. 17s 6d net


             Tekst over de ontstaansgeschiedenis van Boris
                          
           
      BORIS, written by Jaap ter Haar (1922-1998)







Engels - USA



Boris

Translated from the dutch by Martha Mearns

Illustrated by Rien Poortvliet

Copyriht © 1966 by Van Dishoeck, Van Holkema and Warendorf N.V. Bussum
English translation Copyright © 1969 by Blackie & Son Limited, London


A Seymour Lawrence book, Delcorte Press / New York
LCCCCN 77-122770


 



[1. Edition 1969]

1.edition 1969 - 21x14,5 - dustjacket, 152 p.




             Tekst over de ontstaansgeschiedenis van Boris
                          
           
      BORIS, written by Jaap ter Haar (1922-1998)





Engels




The Ice Road

The Ice Road was first published in © 1966 as Boris by Van Dishoeck, Van Holkema and Warendorf N.V. Bussum.
First published in Great Britain in © 1969 by Blackie & Son Ltd.
This edtion published in 2004 by Barn Owl Books, London


Translated from the dutch by © 1969, 2004 Martha Mearns




Cover artist: Lisa Kopper


[1. Edition 1969; 2004]

1.edition 2004 - 19,5x13 - paperback, 159 p. ISBN 1-903015-38-3   £5,99






             Tekst over de ontstaansgeschiedenis van Boris
                          
           
      BORIS, written by Jaap ter Haar (1922-1998)



Zuid-Afrikaans




Boris


Illustrasies deur Rien Poortvliet

Afrikaanse vertaling deur Louise Steyn

Kopiereg © 1966 deur Unieboek (Van Dishoeck, Van Holkema & Warendorf N.V. Bussum).

1e Afrikaanse uitgawe in 1975 deur Human & Rousseau Uitgewers, Kaapstad / Pretoria





[1e druk 1975]

1e druk 1975 - 22x14 - geb. met stofomslag 138 pag.
ISBN 0 7981 0496 1


Zweeds



Boris

Natur och Kultur, Stockholm PF 11-14

Originalets titel: Boris

Till svenska av Sonja Pleijel

Omslagsteckning av Stig Södersten

© 1966 Van Dishoeck, Vasn Holkema & Warendorf N.V. Bussum




[1. utgift 1968]

1.utgift 1968 - 21x14 - p. 158, ISBN 91-32-12214-4
   


Zweeds




Boris

B. Wahlströms Bokförlag 1982

© MCMLXVII Unieboek B.V. Van Holkema & Warendorf, Bussum, The Netherlands
© Swedish language version B. Wahlströms Bokförlag AB  MCMLXXXII


Originalets titel: Boris
Översättning: Sonja Pleijel
Omslag: Brita Fahleson
Illustrationer: Rien Poortvliet





[1. utgift 1982]

1.utgift 1982 - 21x14 - p. 158, ISBN 91-32-12214-4


Deens




Boris

Jespersen og Pios Forlag, København, 1968

Oversat fra hollansk efter »Boris«.
Oversat af Clara Hammerich


Omslagstekning af Rien Poortvliet

© 1966 Van Dishoeck, Van Holkema & Warendorf N.V. Bussum






[Første oplag 1968]


Første oplag 1968 - 21x13,5 - 122 sider, bundet bog ISBN 87 419 3425 3


Noors




Boris

Oversatt av Liv Barfoed

E.Grens Forlag - Oslo

Originalens titel: Boris
Utgitt av. E.Greens Forlag, Oslo 1968
Satsg trykk: E.K.B.Boktrykkeri, Oslo







[1.trykk 1968]

1.trykk 1968 - 20x13,5 - 151 sider








Frans





Boris

Traduit du néerlandais par Joan Verspoor
Illustrations de René Péron

© 1969 Editions G.P., Département des Presses de la Cité, Paris


Cet ouvrage a été publié dans la langue originale sous le titre: Boris
par Van Dishoeck, Van Holkemna en Warendorf N.V. à Bussum   1969






[1. edtition 1969]

1. edition Septembre 1969 - 20,5x15 - couvre-livre, 186 p.



Duits




Boris


Aus dem Niederländischen übertragen von Jürgen Hillner
Originalausgabe: ,, Boris "
© Van Dishoeck, Van Holkema & Warendorf N.V. Bussum 1966
© Georg Westermann Verlag 1968

Umschlag und Illustrationen: K.J. Blisch




[1. Auflage 1968]

1. Auflage 1968 - 20,5x13 - mit Umschlag, 159 Seiten


Duits




Oleg oder Die belagerte Stadt

Aus dem Niederländischen übertragen von Jutta und Theodor Knust

© 1966 Unieboek B.V., Van Holkema & Warendorf N.V. Bussum
© 1981 Bitter Verlag KG, Recklinghausen

Einbandzeichnung: Rien Poortvliet




[1. Auflage 1981]

2. Auflage 1982 - 20,5x13 - 159 Seiten ISBN 3 7903 0288 0


Duits




Oleg oder Die belagerte Stadt

Aus dem Niederländischen übertragen von Jutta und Theodor Knust
Titel der Originalausgabe: >Boris<, erschienen 1966

© 1966 Unieboek B.V., Van Holkema & Warendorf N.V. Bussum/Niederlande
© 1981 Bitter Verlag KG, Recklinghausen

Umschlaggestaltung: Celestino Piatti
Umschlagbild: Haidrun Gschwind

Von Jaap ter Haar ist ausserdem bei dtv junior lieferbar: Behalt das Leben lieb, dtv pocket 7805


[1. Auflage 1986, ungekürzte Ausgabe]]

1. Auflage März 1981 - 18,5x11 - pocket, 124 Seiten ISBN 3-423-07858-8


Duits




Oleg oder Die belagerte Stadt

Aus dem Niederländischen übertragen von Jutta und Theodor Knust
Titel der Originalausgabe: >Boris<, erschienen 1966

© 1966 Unieboek B.V., Van Holkema & Warendorf N.V. Bussum
© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co, KG, München

Umschlaggestaltung: Jorge Schmidt und Tabea Dietrich
Umschlagbild: Hubert Stadtmüller

Von Jaap ter Haar ist ausserdem bei dtv junior lieferbar: Behalt das Leben lieb, dtv pocket 7805

Zu diesem band gibt es ein Unterrichtsmodell, enthalten in Lesen in der Schule (Sekundarstufen), unter der bestellnummer 8102

[1. Auflage 1997]

1. Auflage 1997 - 18,5x11 - pocket, 141 Seiten ISBN 3-423-07858-8


Duits




Oleg oder Die belagerte Stadt

Aus dem Niederländischen übertragen von Jutta und Theodor Knust
Titel der Originalausgabe: >Boris<, erschienen 1966

© 1966 Unieboek B.V., Van Holkema & Warendorf N.V. Bussum
© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co, KG, München

1986 Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co.KG, München
Ungekürtzte Ausgabe
© The Estate of Jaap ter Haar

Umschlagkonzept: Balk & Brumshagen
Umschlagbild: Hubert Stadtmüller

Von Jaap ter Haar ist ausserdem bei dtv junior lieferbar: Behalt das Leben lieb, dtv pocket 7805

Zu diesem band gibt es ein Unterrichtsmodell, enthalten in Lesen in der Schule (Sekundarstufen), unter der bestellnummer 8102

[1. Auflage 1997]

22. Auflage 2010 - 19x12 - pocket, 141 Seiten ISBN 978-3-423-07858-0
€6,95 (D)    €7,20 (A)


VERKRIJGBAAR



Duits




Oleg oder Die belagerte Stadt

Aus dem Niederländischen übertragen von Jutta und Theodor Knust
Titel der Originalausgabe: >Boris<, erschienen 1966

© 1966 Unieboek B.V., Van Holkema & Warendorf N.V. Bussum
© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co, KG, München

1986 Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co.KG, München
Ungekürtzte Ausgabe
© The Estate of Jaap ter Haar

Umschlagkonzept: Balk & Brumshagen
Umschlagbild: Hubert Stadtmüller

Von Jaap ter Haar ist ausserdem bei dtv junior lieferbar: Behalt das Leben lieb, dtv pocket 7805

Zu diesem band gibt es ein Unterrichtsmodell, enthalten in Lesen in der Schule (Sekundarstufen), unter der bestellnummer 8102

[1. Auflage 1997]

23. Auflage 2014 - 19x12 - pocket, 141 Seiten ISBN 978-3-423-07858-0



VERKRIJGBAAR



Turks




Oleg ya da kuşatma altindaki şehir

ÇOCUK KITAPLARI DIZISI

Almanca aslindan çeviren: Ersel Kayao
ğlu

   

1.Basim 2008 - 19,5x12,5 - 129 sayfa ISBN 978-975-07-0909-8
Can Sanat Yayinyari, Istanbul



Turks




Oleg ya da kuşatma altindaki şehir

ÇOCUK KITAPLARI DIZISI

Almanca aslindan çeviren: Ersel Kayao
ğlu

   

4.basim 2012 - 19,5x12,5 - 141 sayfa ISBN 978-975-07-0909-8
Can Sanat Yayinlan Limited Sirketi 2005, Istanbul




Turks




Oleg ya da kuşatma altindaki şehir

ÇOCUK KITAPLARI DIZISI

Almanca aslindan çeviren: Ersel Kayao
ğlu

   

6.basim Agustos 2014 - 19,5x12,5 - 141 sayfa ISBN 978-975-07-0909-8
Can Sanat Yayinlan Limited Sirketi 2005, Istanbul




Japans








colofon


Zuid-Koreaans






   
                                                  
      colofon

         
                       Vertaalde Koreaanse internetpagina over Boris

Het wereldje van Beer Ligthart (1973), bekroond met de Gouden Griffel in 1974 is in een flink aantal vertalingen verschenen: Spaans, Catalaans, Galicisch, Baskisch, Duits







Duits (BRD)




Behalt das Leben lieb

Georg Bitter Verlag - Recklinghausen

Aus dem Niederländischen übertragen von Hans-Joachim Schädlich
Die holländische Originalausgabe erschien 1973 unter dem Titel: ''Het wereldje van Beer Ligthart'' bei van Holkema & Warendorf, Bussum

Einbandzeignung: Hans-Ulrich Kämper

© 1976 Georg Bitter Verlag KG, Recklinghausen
© 1973 Unieboek B.V. Bussum, Holland



[1. Auflage 1976]

1. Auflage 1976 - 20,5x135 - geb. mit Umschlag, 124 Seiten
ISBN 3 7903 0219 8 


Duits (BRD)




Dezelfde uitgave als hierboven met een andere stofomslag naar aanleiding van de toekenning van de Buxtehuder Bulle in 1976

Behalt das Leben lieb

Georg Bitter Verlag - Recklinghausen

Aus dem Niederländischen übertragen von Hans-Joachim Schädlich
Die holländische Originalausgabe erschien 1973 unter dem Titel: ''Het wereldje van Beer Ligthart'' bei van Holkema & Warendorf, Bussum

Einbandzeignung: Hans-Ulrich Kämper

© 1976 Georg Bitter Verlag KG, Recklinghausen
© 1973 Unieboek B.V. Bussum, Holland



[1. Auflage 1976]

1. Auflage 1976 - 20,5x135 - geb. mit Umschlag, 124 Seiten
ISBN 3 7903 0219 8


 


Duits (DDR)




Ich spür die Sonne auf meinem Gesicht

Der Kinderbuchverlag, Berlin (DDR)

Aus dem Niederländischen von Hans-Joachim Schädlich
Originaltitel: Het wereldje van Beer Ligthart

Illustrationen von Hans Ticha

© 1973 Unieboek B.V. Bussum, Holland
© der Ausgabe Georg Bitter Verlag, Recklinghausen, Bundesrepublik Deutschland, 1977
© der Ausgabe des Kinderbuchverlages Berlin, Deutsche Demokratische Republik, 1977

Der vorliegende Ausgabe ist ausschliesslich zum Vertrieb in den sozialistischen Ländern bestimmt.

Lizenz-Nr. 304-270/55/77

[1. Auflage 1977]

1. Auflage 1977 - 20,5x15 - geb.Buch, 139 Seiten


Duits



Behalt das Leben lieb

Aus dem Niederländischen von Hans-Joachim Schädlich
Titel der Originalausgabe: Het wereldje van Beer Ligthart
Originalverlg: Van Holkema & Warendorf, Bussum

DTV pocket

© 1973 Uniboek V.V. Bussum, Holland
© 1976 Georg Bitter Verlag KG, Recklinghausen
1980 Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co.KG, München
Ungekürzte Ausgabe

Umschlaggestaltung: Celestino Piatti
Umschlagbild: Haidrun Gschwind


[1. Auflage 1980]

1. Auflage 1980 - 18x11 - Taschenbuch, 125 Seiten, ISBN 7-7903-0219-8
3. Auflage 1981 - 20.-29. Tausend -18x11 - Taschenbuch, 125 Seiten, ISBN 7-7903-0219-8


Duits



Behalt das Leben lieb

Aus dem Niederländischen von Hans-Joachim Schädlich
Titel der Originalausgabe: Het wereldje van Beer Ligthart
Originalverlg: Van Holkema & Warendorf, Bussum

DTV pocket

© 1973 Uniboek V.V. Bussum, Holland
© 1976 Georg Bitter Verlag KG, Recklinghausen
1980 Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co.KG, München
Ungekürzte Ausgabe

Umschlaggestaltung: Klaus Meyer
Umschlagbild: Heinz Lauer


[1. Auflage 1980]

17. Auflage 1980 - 18x11 - Taschenbuch, 125 Seiten, ISBN 978 3423 0780 54


Duits



Behalt das Leben lieb

Aus dem Niederländischen von Hans-Joachim Schädlich

DTV junior

1980 Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co.KG, München
(Bearbeitete Neuausgabe nach den Regeln der Rechtschreibreform

© 1973 Unieboek / Van Holkema & Warendorf, Houten, Holland
© 1997 der deutschsprachigen Ausgabe DTV

Umschlaggestaltung: Jorge Schmidt und Tabea Dietrich
Umschlagbild: Hubert Stadtmüller


[1. Auflage 1980]

23. Auflage 1999 - 19x12 - Taschenbuch, 143 Seiten, ISBN 978-3-423-07805-7





Duits



Behalt das Leben lieb

Aus dem Niederländischen von Hans-Joachim Schädlich

DTV junior

1980 Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co.KG, München
(Bearbeitete Neuausgabe nach den Regeln der Rechtschreibreform

© 1973 Unieboek / Van Holkema & Warendorf, Houten, Holland
© 1997 der deutschsprachigen Ausgabe DTV

Umschlaggestaltung: Jorge Schmidt und Tabea Dietrich
Umschlagbild: Hubert Stadtmüller


[1. Auflage 1980]

26. Auflage 2002 - 19x12 - Taschenbuch, 143 Seiten, ISBN 978-3-423-07805-7




Duits



Behalt das Leben lieb

Roman

Aus dem Niederländischen von Hans-Joachim Schädlich

DTV pocket

1980 Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co.KG, München
Ungekürtzte Ausgabe

© The Estate of Jaap ter Haar
© 1997 der deutschsprachigen Ausgabe DTV

Umschlagkonzept: Balk & Brumshagen
Umschlagbild: Büro Jorge Schmidt unter Verwendung eines Fotos von Jan Roeder


[1. Auflage 1980]

33. Auflage 2010 - 19x12 - Taschenbuch, 144 Seiten, ISBN 978-3-423-07805-4





Duits



Behalt das Leben lieb

Roman

Aus dem Niederländischen von Hans-Joachim Schädlich

DTV pocket

1980 Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co.KG, München
Ungekürtzte Ausgabe

© The Estate of Jaap ter Haar
© 1997 der deutschsprachigen Ausgabe DTV

Umschlagkonzept: Balk & Brumshagen
Umschlagbild: Büro Jorge Schmidt unter Verwendung eines Fotos von Jan Roeder


[1. Auflage 1980]

34. Auflage Juni 2011 - 19x12 - Taschenbuch, 144 Seiten,
ISBN 978-3-423-07805-4        €6,95 
35. Auflage 2012 -   19x12 - Taschenbuch, 144 Seiten,
ISBN 978-3-423-07805-4        €6,95                                                    


Nb De achterzijde van het boek is gewijzigd, verder identiek aan de 33e druk







Duits



Behalt das Leben lieb

Roman

Aus dem Niederländischen von Hans-Joachim Schädlich

DTV pocket

1980 Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co.KG, München
Ungekürtzte Ausgabe

© The Estate of Jaap ter Haar
© 1997 der deutschsprachigen Ausgabe DTV

Umschlagkonzept: Balk & Brumshagen
Umschlagbild: Büro Jorge Schmidt unter Verwendung eines Fotos von Jan Roeder


[1. Auflage 1980]

36. Auflage 2013 -  19x12 - Taschenbuch, 144 Seiten,
ISBN 978-3-423-07805-4        €7,20                                                    
37. Auflage 2014 -  19x12 - Taschenbuch, 144 Seiten,
ISBN 978-3-423-07805-4
38. Auflage 2015 -  19x12 - Taschenbuch, 144 Seiten,
ISBN 978-3-423-07805-4
    
 
                                                                                                                          verkrijgbaar



Nb De voorkant iets gewijzigd (het streepje onder DTV) en de prijs.






Duits




Behalt das Leben lieb

Ein Leseprojekt zu dem gleichnamigen Roman von Jaap ter Haar erarbeitet von Cornelia Witzmann.

© 2008 Cornelsen Verlag Berlin

Illustrationen von Frederike Raven

© 1973 Unieboek / Van Holkema & Warendorf, Houten, Holland
© 1997 der deutschsprachigen Ausgabe DTV
Aus dem Niederländischen von Hans-Joachim Schädlich




[1. Auflage 2008]

1. Auflage 2008 - 21x15 - broschiert, 96 Seiten, ISBN 978-3-464-60155-6
Lösungenbüchlein von 16 Seiten beigfügt.


Engels




The world of Ben Lighthart
A boy learns to live with blindness

Translated from the Dutch by Martha Mearns

A Merloyd Lawrence Book
Delacorte Press / Seymour Lawrence

Originally published in Dutch under the title Het wereldje van Beer Ligthart by Van Holkema and Warendorf, Bussum, Holland

© 1973 by Unieboek B.V. Bussum
© 1977 English translation by Dell Publishing Co., Inc.

Jacket illustration by Jan Palmerr

[1. edition 1977]

1. edition 1977 - 21,5x14 - with dustjacket, 123 p. ISBN 0-440-09684-7
$5,95


Engels




The world of Ben Lighthart
A boy learns to live with blindness

Translated from the Dutch by Martha Mearns

A merloyd Lawrence Book
Delacorte Press / Seymour Lawrence

Originally published in Dutch under the title Het wereldje van Beer Ligthart by Van Holkema and Warendorf, Bussum, Holland

© 1973 by Unieboek B.V. Bussum
© English translation by Dell Publishing Co., Inc.

Jacket illustration by Jan Palmerr

[1. edition 1977]

1. edition 1977 - 18x11 - pocket-edition, 123 p. ISBN 0-440-99718-6


Frans




Le cauchemar de la nuit

Le sixième de la COLLECTION GRAND ANGLE

Traduit du néerlandais par Robert Petit
Editions G.P., Paris
Atelier Pascal Vercken / Photo Fotogram

Ce livre a été publié dans la langue originale sous le titre
Het wereldje van Beer Ligthart par Unieboek B.V.

© 1973, Unieboek B.V.
© 1975, Editions G.P., Paris

Du même auteur dans la collection Dauphine
  Lisbeth au zoo
  Lisbeth et le le petit farceur
  Lisbeth et panache le petit ecureuil
  Lisbeth au jardin d rêves
Dans la collection Olympic
  Boris


[1. edtition 1975]

1. edition Mars 1975 - 20,5x13,5 - 217 p.

 



Deens





Berends lille verden

Jespersen og Pios Forlag, København 1974

© 1973 Unieboek B.V., Bussum

Oversat fra hollansk efter ››Het wereldje van Beer Ligthart‹‹
af Iver Jespersen
Omslagstegning af Rien Poortvliet



Jaap ter Haar: Bart, skovarbejder i Canada
                           Bart med geologerne i Yukon



[Første oplag 1974]


Første oplag 1974 - 21x13,5 - 119 sider, bundet bog ISBN 87 419 4754 1



Spaans




El mundo de Ben Lighthart

Gran angular. Colleción dirigida por Jesús Larriba

© 1973 Unieboek BV - Van Holkema & Warendorf, Bussum, Holanda
© 1983, 1984 Ediciones SM, Madrid

Traducción: Guillermo Solana
Fotografia de cubierta: José Manuael Navia
Diseño cubierta: Eugenio Gómez

[Primera edición: Marzo 1983]

Segunda edición: Junio 1984 - 21x13 - 147 pàgina, libro en rusticá,
ISBN 84-348-1164-2




Spaans




El mundo de Ben Lighthart

Gran angular. Colleción dirigida por Jesús Larriba

© 1973 Unieboek BV - Van Holkema & Warendorf, Bussum, Holanda
© 1983 Ediciones SM, Madrid

Traducción: Guillermo Solana
Fotografia de cubierta: J.M.Navia / Yolanda Álvarez
Diseño de portado: Estudio SM

[Primera edición: marzo 1983]

Séptima edición: marzo 1992 - 21x13 - 147 pàgina, libro en rusticá,
ISBN 84-348-1164-2




Spaans




El mundo de Ben Lighthart

Gran Angular. Colleción dirigida por Jesús Larriba

© 1973 Unieboek BV - Van Holkema & Warendorf, Bussum, Holanda
© 1983 Ediciones SM, Madrid

Traducción: Guillermo Solana
Fotografia de cubierta: J.M.Navia / Yolanda Álvarez
Diseño de portado: Estudio SM

[Primera edición: marzo 1983]

Octava edición: julio 1993 - 21x13 - 147 pàgina, libro en rusticá, ISBN 84-348-1164-2


Spaans




El mundo de Ben Lighthart

Gran Angular. Colleción dirigida por Jesús Larriba

© 1973 Unieboek BV - Van Holkema & Warendorf, Bussum, Holanda
© 1983 Ediciones SM, Madrid

Traducción: Guillermo Solana
Fotografia de cubierta: J.M.Navia / Yolanda Álvarez
Diseño de portado: Estudio SM

[Primera edición: marzo 1983]

Décima edición: febrero 1995 - 21x13 - 147 pàgina, libro en rusticá, ISBN 84-348-1164-2


Spaans




El mundo de Ben Lighthart

Gran Angular.

© 1973 Unieboek BV - Van Holkema & Warendorf, Bussum, Holanda
© 1983 Ediciones SM, Madrid

Dirección editorial: Maria Jesús Gil Eglesias
Traducción: Guillermo Solana
Fotografia de cubierta: J.M. Navia / PHOTONICA COVER / Yolanda Álvarez © Jorg Heikal
Diseño de portada: Estudio SM

[Primera edición: marzo 1983]

Decimosexta edición: mayo 2000 - 21x13 - 147 pàgina, libro en rusticá, ISBN 84-348-1164-2
Decimoséptima edición: febrero 2001 - 21x13 - 147 pàgina, libro en rusticá, ISBN 84-348-1164-2


Catalaans (Català)




El món de Ben Lighthart

Gran Angular

© 1973 Unieboek BV - Van Holkema & Warendorf, Bussum, Holanda
© 1986 Editorial Cruïlla, Barcelona
© 1983 Ediciones SM, Madrid


Traducció de holandès: Xavier Borràs (traducció catalá)
Fotografia de la coberta: José Manuael Navia
Disseny de la coberta: Eugenio Gómez

[Primera edició: març de 1986]

Primera edició: març de 1986 - 21x13 - 134 página, libro en rusticá, ISBN 84-7629-074-8


Catalaans (Català)




El món de Ben Lighthart

Gran Angular

© 1973 Unieboek BV - Van Holkema & Warendorf, Bussum, Holanda
© 1986 Editorial Cruïlla, Barcelona
© 1983 Ediciones SM, Madrid


Traducció de holandès: Xavier Borràs (traducció catalá)
Fotografia de la coberta: José Manuael Navia
Disseny de la coberta: Estudi SM

[Primera edició: març de 1986]

Segona edició: novembre 1989 - 21x13 - 134 página, libro en rusticá, ISBN 84-7629-074-8


Catalaans (Català)




El món de Ben Lighthart

Gran Angular

© 1973 Unieboek BV - Van Holkema & Warendorf, Bussum, Holanda
© 1986 Editorial Cruïlla, Barcelona

Traducció de holandès: Xavier Borràs (traducció catalá)
Fotografia de la coberta: José Manuael Navia
Disseny de la coberta: Alfonso Ruano

[Primera edició: març de 1986]

Setena edició: setembre de 1998 - 21x13 - 134 página, libro en rusticá, ISBN 84-7629-074-8


Galicisch (Galego)

O mundo de Ben Lighthart


© 1973 Unieboek BV - Van Holkema & Warendorf, Bussum, Holanda
© 1990 Ediciones SM, Madrid

Traducción: M.° Dolores Lagarón  Ron
Fotografia de cubierta: J.M.Navia / Yolanda Álvarez
Diseño de portado: Estudio SM

[Primera edición: 1990]

Primera edición: 1990 - 21x13 - 140 pàgina, libro en rusticá, ISBN 84-348-3213-5






Baskisch (Euskara)




Dena ilundu zen

Ben Ligthart - en mundi

Jattorizko izenburua: Het wereldje van Beer Lighthart


© 1973 Unieboek b.v. / The Netherlands
© 1996 Euskaraz: ELKAR S.L. Donostia
© Itzultzailea: Iñaka Ugarteguru

Azalaren diseinua: J.Felix IGARTUA
Azaleko irudia: Julio PARDO

[Primera edición: 1996]

Primera edición: 1990 - 20x12,5 - 138 pàgina, libro en rusticá, ISBN 84-7917-619-9


Zuid-Korea





 
                                                    colofon


Turks



Hayati Sevmeye Devam et

Het wereldje van Beer Lighthart

Çeviren: Saliha Nazh Kaya
Kapak Resmi: Kutlay Sindirgi



© The Estate of Jaap ter Haar, Hilversum, The Netherlands 2014

[1. Basim: 2014]

1. Basim: adet, Ocak - 19x12,5 - 130 sayfa ISBN 978-975-07-1803-8
Can Sanat Yayinyan Ltd Sti., 2014



Turks



Hayati Sevmeye Devam et

Het wereldje van Beer Lighthart

Çeviren: Saliha Nazh Kaya
Kapak Resmi: Kutlay Sindirgi



© The Estate of Jaap ter Haar, Hilversum, The Netherlands 2014

[1. Basim: 2014]

2. Basim: 1000 adet, Haziran 2014 - 19x12,5 - 130 sayfa ISBN 978-975-07-1803-8
Can Sanat Yayinyan Ltd Sti., 2014



Ook de Lotje-serie (1966-1969) wordt in een aantal landen uitgegeven.
De naam van de hoofdpersoon verandert vaak.

           




Zweeds




Lotti på Zoo

Natur och Kultur, Stockholm

Originalets titel: Lotje in de dierentuin
Till svenska av Sonja Pleijel
Illustrationer av Rien Poortvliet
Omslag av Tord Nygren

© 1968 Van Dishoeck, Van Holkema & Warendorf N.V. Bussum




[1. utgift 1968]

1.utgift 1968 - 18,5x16 - p. 77













Zweeds




Lotti och Laban

Natur och Kultur, Stockholm

Originalets titel: Lotje met Roegan op stap
Till svenska av Sonja Pleijel
Illustrationer av Rien Poortvliet
Omslag av Tord Nygren

© 1968 Van Dishoeck, Van Holkema & Warendorf N.V. Bussum




[1. utgift 1968]

1.utgift 1968 - 18,5x16 - p. 77

















Zweeds




Lotti får nya vänner

Natur och Kultur, Stockholm

Originalets titel: Lotje krijgt nieuwe vrienden
Till svenska av Sonja Pleijel
Illustrationer av Rien Poortvliet
Omslag av Tord Nygren

© 1969 Van Dishoeck, Van Holkema & Warendorf N.V. Bussum




[1. utgift 1969]

1.utgift 1969 - 18,5x16 - p. 80















Deens




Lotte får nye Venner

Jespersen og Pios Verlag, København 1968

Oversat fra hollansk efter ''Lotje krijgt nieuwe vrienden''' af Erik Jensen
Omslagstegning og illustrationer af Rien Poortvliet

Trykt i Winds Bogtrykkeriet Haderslev




[Første oplag 1968]


Første oplag 1968 - 19x11,5 - 98 sider, bundet bog



Deens




Lotte og den lille Elefant

Jespersen og Pios Verlag, København 1968

Oversat fra hollansk efter ''Lotje krijgt nieuwe vrienden''' af Erik Jensen
Omslagstegning og illustrationer af Rien Poortvliet

Trykt i Winds Bogtrykkeriet Haderslev




[Første oplag 1968]


Første oplag 1968 - 19x11,5 - 93 sider, bundet bog



Deens




Lotte i Zoologisk Have

Jespersen og Pios Verlag, København 1968

Oversat fra hollansk efter ''Lotje krijgt nieuwe vrienden''' af Erik Jensen
Omslagstegning og illustrationer af Rien Poortvliet

Trykt i Winds Bogtrykkeriet Haderslev




[Første oplag 1968]


Første oplag 1968 - 19x11,5 - 97 sider, bundet bog



Deens




Lotte og onkel Nille

Jespersen og Pios Verlag, København 1968

Oversat fra hollansk efter ''Lotje krijgt nieuwe vrienden''' af Erik Jensen
Omslagstegning og illustrationer af Rien Poortvliet

Trykt i Winds Bogtrykkeriet Haderslev




[Første oplag 1969]


Første oplag 1969 - 19x11,5 - 85 sider, bundet bog



Deens




Lotte og aben Chimp

Jespersen og Pios Verlag, København 1968

Oversat fra hollansk efter ''Lotje krijgt nieuwe vrienden''' af Erik Jensen
Omslagstegning og illustrationer af Rien Poortvliet

Trykt i Winds Bogtrykkeriet Haderslev




[Første oplag 1969]


Første oplag 1969 - 19x11,5 - 98 sider, bundet bog



Engels




Judy at the zoo

© 1966 bv Unieboek, Bussum, The Netherlands
© 1969 Edited Blackie & Son Limited, London, Glasgow, Bombay

Translated by Martha Mearns
Illustrated by Rien Poortvliet


{First edition 1969]


First edition 1969 - 21x14 - with dust jacket, ISBN 216.88633.3 - 102 p.-12s 6d net




Engels




Judy and the baby elephant

© 1966 bv Unieboek, Bussum, The Netherlands
© 1970 Edited Blackie & Son Limited, London, Glasgow, Bombay

Translated by Martha Mearns
Illustrated by Rien Poortvliet


{First edition 1970]


First edition 1970 - 21x14 - with dust jacket, ISBN 216.87212.X - 120 p. 15s 75p net




Duits



Conny im Zoo


Titel der holländischen Originalausgabe "Lotje in de dierentuin" erschienen im Verlag Van Holkema & Warendorf, Amsterdam
Deutsche Übersetzung: Bianca Schwab-Mom

Farbiger Überzug und 24 Illustrationen von Rien Poortvliet

Herold Verlag Brück KG Stuttgart





[1. Auflage 1969]

1. Auflage 1969 - 21x15- geb. 102 Seiten


Duits



Conny und der kleine Elephant

Titel der holländischen Originalausgabe "Lotje met Roegan op stap" erschienen im Verlag Van Holkema & Warendorf, Amsterdam
Deutsche Übersetzung: Bianca Schwab-Mom

Farbiger Überzug und 20 Illustrationen von Rien Poortvliet

Herold Verlag Brück KG Stuttgart





[1. Auflage 1969]

1. Auflage 1969 - 21x15- geb. 99 Seiten



Frans




Lisbeth au Zoo

Bibliothèque Rouge et Or Dauphine 271

Traduit du néerlandais par Robert Petit
Illustrations de Michel Rainaud

Ėditions G.P. Département des Presses de la Cité
© Van Dishoeck, Van Holkema et Warendorf nv, Bussum, Hollande
© 1970 - Ėditions G.P. Département des Presses de la Cité, Paris


Ce livres a été publié dans la langue originale en deux tomes sous le titres: Lotje in de dierentuin et Lotje met Roegan op stap


[1e édition 1970]

1e édition 1970 - 18x12,5 - 185 p.

 



Frans




Lisbeth et le petit Farceur

Bibliothèque Rouge et Or Dauphine 290

Traduit du néerlandais par Robert Petit
Illustrations de Michel Rainaud

Ėditions G.P. Département des Presses de la Cité
© Van Dishoeck, Van Holkema et Warendorf nv, Bussum, Hollande
© 1970 - Ėditions G.P. Département des Presses de la Cité, Paris

Ce livres a été publié dans la langue originale en deux tomes sous le titres: Lotje krijgt nieuwe vrienden et Lotje, Mark en Markie




[1e édition 1971]

1e édition 1971 - 18x12,5 - 187 p.

 



Frans




Lisbeth et Panache, le petit écureuil

Bibliothèque Rouge et Or Dauphine 4.304

Traduit du néerlandais par Robert Petit
Illustrations de Michel Rainaud

Ėditions G.P. Département des Presses de la Cité
© Van Dishoeck, Van Holkema et Warendorf nv, Bussum, Hollande
© 1970 - Ėditions G.P. Département des Presses de la Cité, Paris


Ce livres a été publié dans la langue originale sous le titres:
Lotje, Chimp en Eekie


[1e édition 1970]


1e éedition 1970 - 18x12,5 - 185 p.

 



Frans




Lisbeth au jardin de Rêves

Bibliothèque Rouge et Or Dauphine 4.328

Traduit du néerlandais par Robert Petit
Illustrations de Michel Rainaud

Ėditions G.P. Département des Presses de la Cité
© Van Dishoeck, Van Holkema et Warendorf nv, Bussum, Hollande
© 1970 - Ėditions G.P. Département des Presses de la Cité, Paris


Ce livres a été publié dans la langue originale sous le titres:
Lotje - duizend dieren


[1e édition 1970]


1e éedition 1970 - 18x12,5 - 185 p.

 



Spaans




Judy el zoo

Editorial Bruguera, S.A. Barcelona, Bogota, Buenos Aires, Caracas, Mexico

Titulo original: Lotje in de dierentuin
Edición en lengua original
© Unieboek N.V. Bussum Holanda 1974
©José Triay Cuenca 1974
Ilustraciones interiores y cubierta






[ 1. edición: Junio, 1974]



1. edición: Junio, 1974 - 20,5x15,5 - 79 pàgina



Spaans




Judy de paseo con Rogan

Editorial Bruguera, S.A. Barcelona, Bogota, Buenos Aires, Caracas, Mexico

Titulo original: Lotje met Roegan op stap
Edición en lengua original
© Unieboek N.V. Bussum Holanda 1974
©José Triay Cuenca 1974
Ilustraciones interiores y cubierta






[ 1. edición: Junio, 1974]



1. edición: Junio, 1974 - 20,5x15,5 - 75 pàgina


Spaans





Judy tendra nuevos amigos

Editorial Bruguera, S.A. Barcelona, Bogota, Buenos Aires, Caracas, Mexico

Titulo original: Lotje krijgt nieuwe vrienden
Edición en lengua original
© Unieboek N.V. Bussum Holanda 1974
©José Triay Cuenca 1974
Ilustraciones interiores y cubierta






[ 1. edición: Junio, 1974]



1. edición: Junio, 1974 - 20,5x15,5 - 77 pàgina



Spaans




Judy Chimp y Ardita

Editorial Bruguera, S.A. Barcelona, Bogota, Buenos Aires, Caracas, Mexico

Titulo original: Lotje Chimp en Eekiekrijgt nieuwe vrienden
Edición en lengua original
© Unieboek N.V. Bussum Holanda 1974
©José Triay Cuenca 1974
Ilustraciones interiores y cubierta






[ 1. edición: Junio, 1974]



1. edición: Junio, 1974 - 20,5x15,5 - 78 pàgina





















Lea im Zoo                                                           Verkrijgbaar bij Urachhaus

Aus dem Niederländischen von Ita Maria Berger.
Die niederländiche Originalausgabe erschien 2009 unter dem Titel
Lotje in de dierentuin beim Verlag Ploegsma, Amsterdam.

© 2011 Verlag Freies Geistesleben & Urachhaus Gmbh, Stuttgart
© Uitgeverij Ploegsma B.V. Amsterdam 2009
© Text: Jaap ter Haar 1966
© Illustrationen: Alex de wolf 2009
© Umschlagillustration: Alex de Wolf 2011
Gesamtherstellung: Westermann Druck Zwickau



[1. Auflage 2011]

1. Auflage 2011 - 21x14,5 - hardcover, 109 Seiten ISBN 978 3 8251 7759 1








Lea und das Elefantenbaby                     Verkrijgbaar bij Urachhaus

Deutsch von Ita Maria Berger.
Die niederländiche Originalausgabe erschien 2009 unter dem Titel
Lotje met Ollie op stap beim Verlag Ploegsma, Amsterdam.

© 2013 Verlag Freies Geistesleben & Urachhaus Gmbh, Stuttgart
© Uitgeverij Ploegsma B.V. Amsterdam 2009
© Text: Jaap ter Haar 1966
© Illustrationen: Alex de wolf 2009
© Umschlagillustration: Alex de Wolf 2011
Gesamtherstellung: Westermann Druck Zwickau



[1. Auflage 2013]

1. Auflage 2013 - 21x14,5 - hardcover, 106 Seiten ISBN 978 3 8251 7836 9


Zonder stofomslag

Duits

Unwetter am Weisshorn

Titel der holländischen Originalausgabe: ''Noodweer op de Weisshorn''. Verlag Van Holkema & Warendorf N.V. Amsterdam

Deutsche Übersetzung: Bianca Schwab-Mom

Umschlag und Illustrationen von Werner Kulle

Loewes Verlag Fredinand Carl - Stuttgart
Verlags-Nr. 1485 - 2. Auflage 1962 KM ab 12

[1. Auflage 1961]

2. Auflage 1962 - 21x15 - geb. mit Umschlag, 141 Seiten


Engels

King Arthur   Engeland

Illustrated with line drawings by Rien Poortvliet

First published in Great Britain 1973

Adapted from an original translation by Marian Powell

© 1967 Van Dishoeck, Van Holkema & Warendorf N.V. Bussum-Holland

Lutterworth Press - Guildford and London


[1st. edition 1973]

1st. edition 1973 - 22,5x14,5 - with dustjacket, 160 p. ISBN 0 7188 1894 6 £2,95 p





Engels
(Verenigde Staten)

King Arthur Verenigde Staten

Illustrated with line drawings by Rien Poortvliet

First published in Great Britain 1973

Adapted from an original translation by Marian Powell

© 1967 Van Dishoeck, Van Holkema & Warendorf N.V. Bussum-Holland

Crane Russak - New York

[1st. edition 1973]

1st. edition 1973 - 22,5x14,5 - with dustjacket, 160 p. ISBN 0 8448 1053 3 -  $6,95 p



The Story of America

Translated by Marieke Clarke
Illustrations: Rein van Looy
Maps: Pieter Pouwels
Photographs: United States Information Service

© C.A.J. van Dishoeck, Bussum, Holland

Thomas Nelson and Sons Limited - London, Melbourne, Johannesburg, Ontario

[First edition 1967]

First edition 1967 -- 24x16,5 - with dustjacket 262 p. - 30/- net

Titelpagina
Engels



Danger on the Mountain


Translated from the Dutch by Barrows Mussey

© 1960 by J. ter Haar

Duell, Sloan and Pearce, New York.
Library of Congress catalogue Card Number: 60-12851

Illustration: ???


[first edition ??]

First edition ?? - 21x14 - with dustjacket??? - 186 p.


Duits

Vom Wigwam zum Wolkenkratzer
Amerika wird eine Weltmacht

Loewes Verlag Ferdinand Carl Stuttgart

Titel der holländischen Originalausgabe: ''De Geschiedenis van Noord-Amerika''. Verlag C.A.J. van Dishoeck, Bussum

Deutsche Übersetzung: Bianca Schwab-Mom

Umschlag: Heiner Rothfuchs
Illustrationen: Rein van Looij
Karten: Peter Pouwels
Fotos: United States Information Service

Loewes Verlag Fredinand Carl - Stuttgart
Verlags-Nr. 1480 - 1. Auflage 1960 KM ab 14

[1. Auflage 1960]

1. Auflage 1960 - 24x17 - geb. Umschlag -   343 Seiten

                                         Zonder stofomslag (verschillende kleuren)
            



Duits




Saskia und Jeron - die Zwillinge

Titel der holländischen Originalausgabe: Saskia en Jeroen, de tweeling.
Deutsche übersetzung von Marieluise Bernhard-von Luttitz.
Überzug und Illustrationen von Hans Deininger

© 1958 für die deutsche Ausgabe by Herold-Verlag Brück KG in Stuttgart






[1.Auflage 1958]

1. Auflag 1958 1.-6. Tausend - 21,5x15 - geb. 80 Seiten


Duits




Saskia und Jeron an der See

Titel der holländischen Originalausgabe: Saskia en Jeron aan Zee
Holländischer Originalverlag: Van Holkema & Warendorf NV Amsterdam
Übersetzt von Elisabeth Häring
Farbiger Überzug und 11 Zeichnungen von Hans Deininger

© 1961 für die deutsche Ausgabe by Herold-Verlag Brück KG in Stuttgart

              

[1.Auflage 1961]

1. Auflag 1961 - 21,5x15 - geb. 80 Seiten


Duits


Saskia und Tom

Titel der Originalausgabe: Saskia en Jeroen domme dingen
Aus dem Niederländischen von Ilse van Heyst
Mit Illustrationen von Barbara Mossmann

© 1990 by Herold-Verlag Brück KG Fellbach
© 1984 by Uniebok B.V. / Van Holkema & Warendorf, Houten NL

[1. Auflage 1990]

1. Auflage 1990 - 21,5x14 - geb. 111 Seiten ISBN 3 7767 0483 7


Duits


Clara & Finn                           Verkrijgbaar bij Urachhaus

Titel der Originalausgabe: Saskia en Jeroen aan zee
Aus dem Niederländischen von Marianne Holberg
Mit Illustrationen von Harmen van Straaten

© 2013 Verlag Freies Geistesleben & Urachhaus GmbH, Stuttgart
© 2009 Uitgeverij Ploegsma, Amsterdam
© 2009 Umschlag- und Innenillustrationen: Harmen van Straaten
Gesamtherstellung: CPI - Clausen & Bosse, leck

[1. Auflage 2013]

1. Auflage 2013 - 21x14 - geb. 157 Seiten ISBN978 3 8251 7837 6


Fins




Saskia ja Jeru
Kaksoset

Arvi A. Karisto Osakeyhtiö

Kuvittanut Rein van Looy

Hämeentinna 1962
Arvi A.Karisto Oy :n kirjapaino


[1962]


1962 - 21x15 - 91 p.

 




In 2015 is de hele serie Saskia en Jeroen in China uitgegeven
Formaat 15x21, allemaal ca 80 pagina's, paperback, softcover



 
Elk deeltje begint met een korte levensbeschrijving van Jaap ter Haar met enkel familiefoto's


 
   
     
   
     
   
     
   

 

Saskia en Jeroen - De Tweeling

Saskia en Jeroen - Op stap

Saskia en Jeroen - Uit logeren

Saskia en Jeroen - Aan zee

Saskia en jeroen - In de lente

Saskia en Jeroen - Domme dingen

Saskia en Jeroen - Kattenkwaad

Saskia en Jeroen - Bokkensprongen

Saskia en Jeroen - Met de dieren

Saskia en Jeroen - Gekke streken-





Engels (USA)

Duck Dutch

Duell, Sloan and Pearce, New York

Copyright © 1962 by Meredith Press

Translated from the Dutch Ernst Jan and Snabbeltje by Barrows Mussey

Drawings by Rein van Looy
Jacket design by A / D Associates


[First Edition 1962]

First edition 1962 - 21x14 - dustjacket, 89 p.





Duits





Schnabbelchen


Allen kleinen und grossen Kindern nacherzählt von Lisa Gast.

Titel der holländischen Originalausgabe: „Ernstjan en Snabbeltje” von Jaap ter Haar, Verlag Van Holkema & Warendorf, Amsterdam

Umschlag und Zeichnungen von Heinz Schubel
Verlags-Nr. 1466 - 2. Auflage 1959 - KM ab 6

Copyrigt © 1959 für die deutsche Ausgabe by Loewes Verlag Ferdinand Carl, Stuttgart

[1. Auflage 1959]

2.Auflage 1959 - 21x15 - mit Umschlag, 80 Seiten



Duits




Abenteuer mit Schnabbelchen

Allen kleinen und grossen Kindern nacherzählt von Lisa Gast.

Titel der holländischen Originalausgabe: „Ernstjan met Snabbeltje op Avontuur” von Jaap ter Haar, Verlag Van Holkema & Warendorf, Amsterdam

Umschlag und Zeichnungen von Heinz Schubel
Verlags-Nr. 1469 - 1. Auflage 1959 - KM ab 6

Copyrigt © 1959 für die deutsche Ausgabe by Loewes Verlag Ferdinand Carl, Stuttgart

[1. Auflage 1959]

1.Auflage 1959 - 21x15 - mit Umschlag, 80 Seiten



Duits




Schnabbelchen

Allen kleinen und grossen Kindern nacherzählt von Lisa Gast.

Titel der holländischen Originalausgabe: „Ernstjan en Snabbeltje in het Bos ” von Jaap ter Haar, Verlag Van Holkema & Warendorf, Amsterdam

Umschlag und Zeichnungen von Heinz Schubel
Verlags-Nr. 1474 - 1. Auflage 1960 - KM ab 6

Copyrigt © 1959 für die deutsche Ausgabe by Loewes Verlag Ferdinand Carl, Stuttgart

[1. Auflage 1960]

1..Auflage 1960 - 21x15 - mit Umschlag, 80 Seiten



Duits




Schnabbelchen


Allen kleinen und grossen Kindern nacherzählt von Lisa Gast.

Titel der holländischen Originalausgabe: „Ernstjan en Snabbeltje uit en thuis ” von Jaap ter Haar, Verlag Van Holkema & Warendorf, Amsterdam

Umschlag und Zeichnungen von Heinz Schubel
Verlags-Nr. 1495 - 1. Auflage 1962 - KM ab 6

Copyrigt © 1962 für die deutsche Ausgabe by Loewes Verlag Ferdinand Carl, Stuttgart

[1. Auflage 1962]

1.Auflage 1962 - 21x15 - mit Umschlag, 88 Seiten

Folder Loewes Ver;lag, Stuttgart







Poucet et Petit-Bec

Collection ANÉMONES

Traduit et adapté du Néerlandais par Jacquieline Michel

Illustrations de Romain Simon

© 1962 - Text and illustrations by Éditions Bias, Paris



[1. édition 1962]

1.edition 1962 - 21x15 - 92 p.




Les Aventures de Petit-Bec

Collection ANÉMONES

Traduit et adapté du néerlandais par Philippe Pemerle

Illustrations de MIXI-BEREL

© 1962 - Text and illustrations by Éditions Bias, Paris

Le texte original de ce livre est paru aux Editions Van Holkema & Warendorf N.V. à Amsterdam, sous le titre: Ernstjan met Snabbeltje op avontuur.



[1. édition 1963]

1.edition 1963 - 21x15 - 92 p.




Poucet et Petit-Bec sámusent

Collection ANÉMONES

Traduit et adapté du néerlandais par Willy Groot

Illustrations de MIXI-BEREL

© 1962 - Text and illustrations by Éditions Bias, Paris

Le texte original de ce livre est paru aux Editions Van Holkema & Warendorf N.V. à Amsterdam, sous le titre: Ernstjan met Snabbeltje in het bos.



[1. édition 1964]

1.edition 1964 - 21x15 - 92 p.


Uli und die 13 Buchen

Titel der holländischen Originalausgabe: ''Eelke gaat verhuizen''.
Verlag Van Holkema & Warendorf N.V. Amsterdam

Deutsche Übersetzung: Bianca Schwab-Mom

Umschlag und Illustrationen von Franz Josef Tripp

Loewes Verlag Fredinand Carl - Bayreuth
Verlags-Nr. 1532 - 1 Auflage 1965 KM ab 6

Copyrigt © 1965 für die deutsche Ausgabe by Loewes Verlag Ferdinand Carl, Bayreuth




[1. Auflage 1965]

1. Auflage 1965 - 21x15 - gebundenes Buch, 80 Seiten
2. Auflage 1966 - 21x15 - gebundenes Buch, 80 Seiten
Nb Beide drukken zijn identiek



Das Häuschen bei den 13 Buchen

Aus dem Holländischen übersetzt von.Bianca Schwab-Mom
Titel der holländischen Originalausgabe: ''Eelkebij de 13 beuken''.
Verlag Van Holkema & Warendorf N.V. Amsterdam

Einband und Illustrationen von Franz Josef Tripp

Loewes Verlag Fredinand Carl - Bayreuth
Verlags-Nr. 1539 - 1 Auflage 1965

Copyrigt © 1965 für die deutsche Ausgabe by Loewes Verlag Ferdinand Carl, Bayreuth




[1. Auflage 1965]

1. Auflage 1965 - 21x15 - Taschenbuch mit Umschlag, 86 Seiten
2. Auflage 1966 - 21x15 - gebundenes Buch, 86 Seiten
Nb De boeken zijn behalve de binding nagenoeg gelijk.


Uli - Vaters kleine Helfer

Aus dem Holländischen übersetzt von.Bianca Schwab-Mom
Titel der Originalausgabe: ''Eelkebij bij het Bosmeer''.
Verlag Van Holkema & Warendorf N.V. Amsterdam

Einband und Illustrationen von Franz Josef Tripp

Loewes Verlag Fredinand Carl - Bayreuth
Verlags-Nr. 1549 - 1 Auflage 1966

Copyrigt © 1966 für die deutsche Ausgabe by Loewes Verlag Ferdinand Carl, Bayreuth




[1. Auflage 1966]

1. Auflage 1965 - 21x15 - Taschenbuch mit Umschlag, 76 Seiten



Frans




Michael el la forêt claire


Bibliothèque Rouge et Or Dauphine 251

Traduit du néerlandais par Robert Petit
Illustrations de Michêle le Bas

Ėditions G.P. Département des Presses de la Cité
© Van Dishoeck, Van Holkema et Warendorf nv, Bussum, Hollande
© 1969 - Ėditions G.P. Département des Presses de la Cité, Paris


Ce livres a été publié dans la langue originale en deux volumes, sous les titres: Eelke gaat verhuizen et Eelke bij de dertien beuken


[1e édition Février 1969]

1e édition Février 1969 - 18x12,5 - 187 p.


 



Zweeds

Fòr dej 1
att läsa och uppleva

© 1970 Kerstin Skaaret, Lennart Skaaret, Bertil Dahlgren
Almqvist & Wiksell Förlag AB, Stockholm

1e druk 1970 - 25x18 - geb. 175 pag. 1856003

In het gedeelte over Djur (dieren) staat het verhaal En hund önskas (Een hond is gewenst) van jaap ter Haar uit Lotti och Laban, Stockholm 1968, pag 124 - 133

 


Preis der Leseratten

Die 40 ausgezeichneten Kinder- und Jugendbücher 1980 - 1983
Herausgegeben von Kurt Bernhard Schmalz.
Redaktion Schüler_Express ZDF und der Informations- und Pressabteilung ZDF Elfriede Block
© 1983  ZDF, Mainz
Illustrationen: Wenzel Koffron, layout: Ursula Höhn
Taschenbuch, 18x11, 144 Seiten